Conteúdos de Variação Linguística https://fluency.io/br/blog/categoria/variacao-linguistica/ Wed, 19 Mar 2025 09:39:37 +0000 pt-BR hourly 1 https://fluency.io/br/wp-content/uploads/sites/3/2023/12/favicon.png Conteúdos de Variação Linguística https://fluency.io/br/blog/categoria/variacao-linguistica/ 32 32 Qual a diferença entre Espanhol e Castelhano? https://fluency.io/br/blog/qual-a-diferenca-entre-espanhol-e-castelhano/ https://fluency.io/br/blog/qual-a-diferenca-entre-espanhol-e-castelhano/#respond Fri, 17 Jan 2025 13:24:53 +0000 https://fluency.io/br/?post_type=post&p=91578 A diferença entre espanhol e castelhano está no contexto: ambos são o mesmo idioma, mas com nomes que refletem origens e usos distintos.

The post Qual a diferença entre Espanhol e Castelhano? appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
A diferença entre espanhol e castelhano está no contexto: ambos são o mesmo idioma, mas com nomes que refletem origens e usos distintos.Enquanto espanhol é o termo globalmente reconhecido para a língua falada na Espanha e América Latina, castelhano tem uma conexão histórica com a região de Castela, na Espanha.E aí, pronto pra entender de vez essa confusão? Neste artigo, vamos explorar as raízes desses termos, esclarecer as dúvidas mais comuns e revelar quando usar cada um.

Vamos nessa?

O que é o espanhol?

O espanhol é uma língua românica (ou seja, vem do latim), que começou a se formar ali na Península Ibérica, depois da queda do Império Romano. Hoje, é uma das línguas mais faladas no mundo, com mais de 20 países tendo o espanhol como língua oficial. Além disso, ele é a segunda língua com mais falantes nativos no planeta. Impressionante, né?

Mas olha que curioso: dentro da Espanha, nem sempre o termo espanhol foi usado com tanta frequência. Por muito tempo, as línguas da região eram identificadas pelo nome das regiões onde surgiram, como o galego, o catalão e, claro, o castelhano.

E o que é o castelhano?

Já o castelhano é mais específico. Ele se refere à variante do espanhol que surgiu na região de Castela, no centro da Espanha. Tudo começou por volta do século IX, quando o idioma era um dialeto do latim usado na área. Aos poucos, ele foi se expandindo e ganhando força sobre outras línguas ibéricas, como o asturo-leonês e o aragonês.

O marco mesmo foi no final do século XV, quando os Reis Católicos unificaram a Espanha. Nessa época, o castelhano foi elevado ao status de língua oficial. E tem mais: em 1492, Antonio de Nebrija publicou a primeira gramática do idioma, o que consolidou de vez sua importância. Ou seja, o castelhano virou o grande “protagonista” linguístico da Espanha.

Por que existe confusão entre os termos?

Então, por que tanto rolo entre espanhol e castelhano? A resposta está no contexto em que cada termo é usado:

  • Na Espanha: Lá, muita gente usa castelhano pra diferenciar essa língua das outras que também são faladas no país, como o catalão, o galego e o basco.
  • Na América Latina: Por aqui, o termo mais popular é mesmo espanhol. Faz sentido, né? É uma herança da colonização espanhola, mas sem amarrar tanto a língua à região de Castela.
  • No mundo: Fora do universo hispânico, espanhol é o termo que domina. Ele é mais conhecido e fácil de entender em um contexto global.

Diferenças linguísticas entre espanhol e castelhano

Agora vem a parte que interessa pra quem gosta de detalhes: há diferenças entre espanhol e castelhano em termos linguísticos? A resposta curta é: não. Ambos são o mesmo idioma. Mas, dependendo da região, você vai encontrar variações na pronúncia, vocabulário e até na gramática. Bora ver alguns exemplos?

1. Pronúncia do “s”

Na Espanha, especialmente na região de Castela, existe o ceceo: eles diferenciam o som de “s” e “z”. Já na América Latina, a maioria das pessoas usa o seseo, pronunciando ambos como “s”.

2. Uso do pronome “vosotros”

Na Espanha, vosotros é usado pra dizer “vocês” de forma informal. Já na América Latina, o termo caiu em desuso e foi substituído por ustedes, que funciona tanto no formal quanto no informal.

3. Vocabulário

Essa é clássica! Por exemplo, na Espanha eles dizem ordenador pra “computador”, enquanto na América Latina você vai ouvir computadora. Outro exemplo? “Carro” na Espanha é coche, mas na América Latina pode ser auto ou simplesmente “carro”.

Quando usar “espanhol” e “castelhano”?

Então, como saber qual termo usar? Depende muito do contexto:

  • Conversas internacionais: Use espanhol. É mais conhecido e vai evitar mal-entendidos.
  • Dentro da Espanha: Prefira castelhano, especialmente se o objetivo for diferenciar das outras línguas regionais.
  • Discussões acadêmicas: Os dois são válidos, mas castelhano pode soar mais técnico.

A questão política e cultural dos termos

O uso de espanhol ou castelhano também tem suas implicações políticas e culturais:

Na Espanha

Por lá, alguns grupos que defendem línguas regionais, como o catalão e o basco, preferem castelhano. Eles sentem que espanhol pode soar como uma imposição cultural.

Na América Latina

Já aqui, há quem veja o termo castelhano como uma forma de reforçar que a língua evoluiu muito desde os tempos da colonização espanhola. Faz sentido, né?

O espanhol como língua global

Independente de como você chama, o espanhol é uma potência global. Olha só alguns dados impressionantes:

  • Mais de 500 milhões de falantes nativos no mundo.
  • É uma das línguas oficiais da ONU.
  • Tem um peso enorme em mercados emergentes e na cultura pop.

Perguntas Frequentes

O espanhol e o castelhano são idiomas diferentes?

Não, são a mesma língua. O que muda é o contexto de uso dos termos.

Por que na Espanha usam “castelhano” em vez de “espanhol”?

Pra diferenciar o idioma das outras línguas regionais, como o catalão, o galego e o basco.

Como o castelhano se tornou dominante na Espanha?

Com a unificação da Espanha pelos Reis Católicos e a publicação da primeira gramática em 1492.

Qual termo devo usar, “espanhol” ou “castelhano”?

Depende! Use “espanhol” em contextos internacionais e “castelhano” dentro da Espanha.

Existe alguma diferença na gramática entre espanhol e castelhano?

Não, mas há variações regionais, como o uso de vosotros na Espanha e ustedes na América Latina.

O espanhol da América Latina é muito diferente do da Espanha?

Sim, há diferenças na pronúncia, no vocabulário e até na entonação, mas a base é a mesma.

Conclusão

Então, qual a diferença entre espanhol e castelhano? Apesar de serem essencialmente o mesmo idioma, os termos refletem nuances históricas, culturais e regionais super interessantes. Escolher entre um ou outro vai depender do contexto, mas, no fim das contas, ambos celebram a riqueza de uma língua que conecta milhões de pessoas ao redor do mundo. Legal, né?

Agora que você já está craque nas diferenças entre espanhol e castelhano, que tal falar espanhol como um nativo? Conheça o curso de espanhol da maior escola de idiomas do mundo e descubra que aprender um novo idioma pode ser tão fácil quanto dizer hola! Ah, e tem bônus exclusivos esperando por você. ¡No te lo pierdas!

 

The post Qual a diferença entre Espanhol e Castelhano? appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
https://fluency.io/br/blog/qual-a-diferenca-entre-espanhol-e-castelhano/feed/ 0
3 sotaques em espanhol https://fluency.io/br/blog/walk-n-talk-level-up-espanhol-131-3-acentos-en-espanol/ https://fluency.io/br/blog/walk-n-talk-level-up-espanhol-131-3-acentos-en-espanol/#respond Wed, 30 Nov 2022 17:02:00 +0000 https://fluency.io/br/blog/walk-n-talk-level-up-espanhol-131-3-acentos-en-espanol/ ¿Qué tal tus compañeros? Y tu laburo, ¿te gusta?

The post 3 sotaques em espanhol appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
¡Hola, mi panita! ¿Cómo estás? 😀

¡Me hace muy feliz que estés aquí conmigo en un episodio más de  Walk ‘n’ Talk Level Up en español!

Hoy escucharemos a tres compañeros de trabajo, cada uno de un país diferente, un diálogo lleno de acentos y expresiones cheverísimas.

Você pode conferir abaixo o material complementar que preparamos especialmente para você aprofundar o conteúdo deste episódio!

DIÁLOGO

Pilar: Podéis enviar los vídeos a mi correo hasta el jueves a la noche, ¿vale?
Gustavo: Dale, mañana en la mañana te lo envío, yo lo grabé de una anoche.
Jimena: Che, qué fiaca me da grabar esos videos, pero quedate tranquila que yo te los envío.
Pilar:  Si supieran todo el trabajo de edición, es un lío. Yo estoy que tiro la toalla.
Gustavo: Mi pana, si quieres yo edito el próximo, ¡va a quedar de pinga!
Jimena: ¡Qué copado! Si quieren ayuda, me pueden llamar, pero no el miércoles, tengo que laburar.

Expansão de Vocabulário

Dias da semana em espanhol

📌 Os dias da semana em espanhol são sempre escritos com letra minúscula:

✔ Lunes → Segunda-feira
✔ Martes → Terça-feira
✔ Miércoles → Quarta-feira
✔ Jueves → Quinta-feira
✔ Viernes → Sexta-feira
✔ Sábado → Sábado
✔ Domingo → Domingo

Formas de dizer “legal, bacana” em espanhol

📌 Dependendo do país, há várias formas de dizer que algo é bacana, legal, maneiro:

✔ Copado → Argentina
✔ De pinga → Venezuela
✔ Chévere → Colômbia, Venezuela
✔ Genial → Espanha, América Latina
✔ Bacano → Colômbia, República Dominicana

Expressões e gírias do episódio

Espanhol Português Exemplo em Espanhol Tradução
Vale / Dale Tá bom, ok Podéis enviar los vídeos a mi correo hasta el jueves, ¿vale? Vocês podem me enviar os vídeos até quinta, tá bom?
A la noche De noite Nos vemos a la noche. Nos vemos de noite.
Anoche Ontem à noite Anoche salí con mis amigos. Ontem à noite saí com meus amigos.
Mañana Amanhã / Manhã Mañana en la mañana te lo envío. Amanhã de manhã eu te envio.
Laburar Trabalhar (Argentina) No el miércoles, tengo que laburar. Não na quarta, tenho que trabalhar.
Pana Amigo(a) (Venezuela, Colômbia) Mi pana, si quieres yo edito el próximo. Meu amigo, se quiser eu edito o próximo.

Expressões usadas no diálogo

📌 Algumas expressões muito usadas no espanhol do dia a dia:

✔ Un lío / Un desastre / Un enredo → Uma situação complicada
✔ De una → Imediatamente
✔ Fiaca → Preguiça (Argentina)
✔ Tirar la toalla → Desistir de algo, equivalente a “jogar a toalha” em português

Exercícios para praticar

1⃣ Complete as frases com o vocabulário correto:

  • No quiero hacer nada hoy, tengo mucha ______.
  • Este trabajo es demasiado complicado, creo que voy a ______ la toalla.
  • ¿Nos vemos ______ la noche para estudiar juntos?

2⃣ Traduza as frases para o espanhol:

  • Meu amigo, podemos nos encontrar amanhã de manhã?
  • Esse filme é muito legal!
  • Ontem à noite eu saí com meus amigos.

3⃣ Crie uma frase usando “pana” para se referir a um amigo.

Respostas

1⃣ Complete as frases corretamente:

  • No quiero hacer nada hoy, tengo mucha fiaca.
  • Este trabajo es demasiado complicado, creo que voy a tirar la toalla.
  • ¿Nos vemos a la noche para estudiar juntos?

2⃣ Traduza as frases para o espanhol:

  • Mi pana, ¿podemos encontrarnos mañana en la mañana?
  • ¡Esa película es muy copada!
  • Anoche salí con mis amigos.

3⃣ Criação livre (exemplo: Mi pana siempre me ayuda cuando lo necesito. 😊)

Agora que você já aprendeu novas expressões, é hora de praticar!

O episódio de hoje do Walk ‘n’ Talk Level Up Español está cheio de exemplos para você escutar, repetir e internalizar.

Dê o play no Spotify e pratique seu espanhol com a gente!

FAQ – Perguntas Frequentes

Quais são os três sotaques apresentados no diálogo?

O diálogo apresenta sotaques da Espanha, Argentina e Venezuela.

O que significa “tirar la toalla” em espanhol?

Significa desistir de algo, semelhante a “jogar a toalha” em português.

Quais são algumas gírias usadas no diálogo?

Algumas são “pana” (amigo/amiga), “fiaca” (preguiça) e “copado” (legal).

O que significa “de una” em espanhol?

Significa “imediatamente”, usado para expressar rapidez ou prontidão.

Curtiu o conteúdo? Confira o curso de espanhol completo e veja as ofertas exclusivas para alunos aqui do portal. 📚

¡Nos vemos en el próximo episodio! Un besito 😘

The post 3 sotaques em espanhol appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
https://fluency.io/br/blog/walk-n-talk-level-up-espanhol-131-3-acentos-en-espanol/feed/ 0
Influência do Português no Coreano: Guia Completo https://fluency.io/br/blog/palavras-do-portugues-na-lingua-coreana/ https://fluency.io/br/blog/palavras-do-portugues-na-lingua-coreana/#respond Fri, 25 Nov 2022 19:25:00 +0000 https://fluency.io/br/blog/palavras-do-portugues-na-lingua-coreana/ São mais do que você imagina!

The post Influência do Português no Coreano: Guia Completo appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
Já parou pra pensar que algumas palavras coreanas têm origem no idioma português? Sim, você não leu errado! Neste artigo, vamos mergulhar em palavras coreanas como “Ṕaň,” “Shurhasūkho,” “Phêidjôada,” e outras que têm raízes surpreendentemente portuguesas.

Como o Português Influenciou o Coreano?

A influência do português no idioma coreano é um fenômeno que remonta a séculos atrás. Vamos entender como isso aconteceu:

  • Comércio e Navegação: Os portugueses estabeleceram relações comerciais com a Ásia, incluindo a Coreia.
  • Missionários: A presença de missionários portugueses na Coreia também ajudou a disseminar a língua.
  • Intercâmbio Cultural: Embora a Coreia nunca tenha sido uma colônia portuguesa, o intercâmbio cultural permitiu que algumas palavras portuguesas fossem incorporadas ao coreano.

Quais São as Palavras Coreanas de Origem Portuguesa?

Agora, vamos ao que interessa! Aqui estão algumas palavras coreanas com raízes portuguesas:

  1. Ṕaň: Significa pão em português.
  2. Shurhasūkho: Na verdade, refere-se a churrasco.
  3. Phêidjôada: Sim, é a nossa feijoada!
  4. Ḱaiṕirinya: Caipirinha, a bebida brasileira.
  5. Djamôň: Contrariando as expectativas, refere-se a toranja.

Perguntas Frequentes

  1. As palavras coreanas de origem portuguesa são comuns na Coreia? Depende da palavra, mas em geral, elas têm uma presença significativa.
  2. Como essas palavras foram adaptadas ao coreano? Normalmente, elas são adaptadas foneticamente para se ajustar à estrutura linguística do coreano.

Conclusão

A influência do português no coreano vai além do que muitos poderiam imaginar. De termos gastronômicos a expressões culturais, o idioma português deixou sua marca de formas inusitadas. Por exemplo, “Bôsanôba” é a nossa conhecida bossa nova e “Saphô” é uma gíria para um tipo de drible no futebol, conhecido como “chapéuzinho”. Então, da próxima vez que você ouvir essas palavras em um contexto coreano, vai saber exatamente de onde elas vêm!

Espero que este artigo tenha sido uma jornada de descobertas para você. Até a próxima, galera!

The post Influência do Português no Coreano: Guia Completo appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
https://fluency.io/br/blog/palavras-do-portugues-na-lingua-coreana/feed/ 0
Como a língua que a gente fala é capaz de moldar a percepção do mundo ao nosso redor https://fluency.io/br/blog/culture-talks-34-como-a-lingua-influencia-a-forma-de-ver-o-mundo/ https://fluency.io/br/blog/culture-talks-34-como-a-lingua-influencia-a-forma-de-ver-o-mundo/#respond Wed, 02 Nov 2022 19:48:00 +0000 https://fluency.io/br/blog/culture-talks-34-como-a-lingua-influencia-a-forma-de-ver-o-mundo/ Aprenda como a língua que a gente fala é capaz de moldar a percepção do mundo ao nosso redor!

The post Como a língua que a gente fala é capaz de moldar a percepção do mundo ao nosso redor appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
Hey you, what’s up? 🎧

Seja bem-vindo e bem-vinda a mais um episódio do Culture Talks, o nosso podcast que explora temas culturais e nos ajuda a mergulhar na cultura dos países de língua inglesa!

No episódio de hoje, vamos refletir sobre um tema fascinante: o poder da linguagem. Você já parou para pensar que o idioma que você fala pode influenciar a forma como você percebe o mundo ao seu redor? E que aprender um novo idioma pode mudar essa percepção? Parece incrível, não é? A teacher Rafa vai te explicar tudo!

Então coloque seu fone de ouvido e venha com a gente nessa jornada linguística. Are you ready?

Expansão de Vocabulário

Inglês Português Exemplo em Inglês Tradução do Exemplo
Perception Percepção Language shapes our perception of reality. A linguagem molda nossa percepção da realidade.
Cognitive bias Viés cognitivo Different languages can influence cognitive biases. Diferentes idiomas podem influenciar vieses cognitivos.
Worldview Visão de mundo Our worldview is shaped by the words we use. Nossa visão de mundo é moldada pelas palavras que usamos.
Cultural identity Identidade cultural Language is a key part of our cultural identity. A língua é uma parte essencial da nossa identidade cultural.
Linguistic relativity Relatividade linguística The theory of linguistic relativity suggests that language affects thought. A teoria da relatividade linguística sugere que a língua afeta o pensamento.
Multilingual Multilíngue Being multilingual can change how you experience emotions. Ser multilíngue pode mudar como você experimenta emoções.
Frame of reference Referencial Language provides a frame of reference for understanding reality. A linguagem fornece um referencial para entender a realidade.

Exercícios para Praticar

1. Complete as frases com as palavras do vocabulário aprendido:
a) The way we see the world is influenced by our ______.
b) Speaking multiple languages can shape your ______.
c) The theory of ______ suggests that different languages create different perspectives.

2. Traduza as frases para o inglês:
a) A identidade cultural de uma pessoa está ligada ao idioma que ela fala.
b) Nosso referencial muda conforme aprendemos novas línguas.
c) A percepção da realidade pode ser influenciada pela linguagem.

3. Crie uma frase em inglês usando a palavra “worldview”.

Respostas

1. Complete as frases com as palavras do vocabulário aprendido:
a) worldview
b) cognitive bias
c) linguistic relativity

2. Traduza as frases para o inglês:
a) A person’s cultural identity is linked to the language they speak.
b) Our frame of reference changes as we learn new languages.
c) The perception of reality can be influenced by language.

3. Resposta livre.

Curtiu o conteúdo? Confira o curso de inglês completo e veja as ofertas exclusivas para alunos aqui do portal. 📚

See you next time! 🌞

The post Como a língua que a gente fala é capaz de moldar a percepção do mundo ao nosso redor appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
https://fluency.io/br/blog/culture-talks-34-como-a-lingua-influencia-a-forma-de-ver-o-mundo/feed/ 0
Diferença entre Chinês e Mandarim https://fluency.io/br/blog/chines-ou-mandarim/ https://fluency.io/br/blog/chines-ou-mandarim/#respond Wed, 14 Sep 2022 12:53:00 +0000 https://fluency.io/br/blog/chines-ou-mandarim/ Venha descobrir a resposta para essa pergunta que causa muita confusão em quem pensa em aprender mandarim.

The post Diferença entre Chinês e Mandarim appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
Qual é a diferença entre chinês e mandarim? A resposta é simples: o chinês é uma família de línguas, enquanto o mandarim é uma dessas línguas, e a mais falada na China. Neste artigo, vamos explorar essa diferença, entender o contexto cultural e linguístico e desmistificar algumas ideias preconcebidas. Vamos nessa?

O que é o Chinês?

O chinês não é uma língua única, mas sim um grupo de línguas e dialetos falados na China e em outras regiões da Ásia. Mas então, como o mandarim se encaixa nisso?

Exemplo em Mandarim: 中国有很多方言。(Zhōngguó yǒu hěnduō fāngyán.)
Tradução: A China tem muitos dialetos.

O Mandarim é o único dialeto chinês?

De jeito nenhum! O mandarim é apenas um dos muitos dialetos falados na China. No entanto, é o dialeto oficial e o mais amplamente falado, especialmente no norte da China.

Exemplo em Mandarim: 普通话是中国的官方语言。(Pǔtōnghuà shì Zhōngguó de guānfāng yǔyán.)
Tradução: O mandarim é a língua oficial da China.

Por que o Mandarim é tão importante?

O mandarim, também conhecido como “Putonghua” ou “língua comum”, foi promovido como a língua padrão na China para unificar o país e facilitar a comunicação entre as diversas regiões.

Exemplo em Mandarim: 普通话帮助中国人交流。(Pǔtōnghuà bāngzhù Zhōngguó rén jiāoliú.)
Tradução: O mandarim ajuda os chineses a se comunicarem.

E os outros dialetos?

Existem muitos outros dialetos na China, como o cantonês, shanghainês e hokkien. Cada um tem suas próprias peculiaridades e charmes.

Exemplo em Mandarim: 广东话在广州很流行。(Guǎngdōng huà zài Guǎngzhōu hěn liúxíng.)
Tradução: O cantonês é muito popular em Guangzhou.

Perguntas Frequentes

  1. O chinês é mais difícil de aprender do que o mandarim?
    • Não exatamente. O “chinês” é uma família de línguas. O mandarim, sendo uma dessas línguas, tem sua própria complexidade. No entanto, por ser a língua padrão, há mais recursos disponíveis para aprendê-la.
  2. Todos na China falam mandarim?
    • A maioria dos chineses entende e fala mandarim, especialmente nas áreas urbanas. No entanto, nas regiões rurais, alguns podem preferir seus dialetos locais.
  3. O mandarim e o cantonês são muito diferentes?
    • Sim, são bastante diferentes tanto na pronúncia quanto na escrita. Alguém que fala mandarim pode não entender o cantonês e vice-versa.

Exemplo em Mandarim: 我会说普通话,但不会说广东话。(Wǒ huì shuō pǔtōnghuà, dàn bù huì shuō guǎngdōng huà.)
Tradução: Eu falo mandarim, mas não falo cantonês.

Conclusão

A diferença entre chinês e mandarim pode parecer complicada à primeira vista, mas é simples quando você se aprofunda. Enquanto o chinês é uma família vasta e diversificada de línguas e dialetos, o mandarim é o dialeto dominante e oficial da China. Esperamos que este artigo tenha esclarecido suas dúvidas e incentivado você a explorar mais sobre a rica tapeçaria linguística da China. Até a próxima!

The post Diferença entre Chinês e Mandarim appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
https://fluency.io/br/blog/chines-ou-mandarim/feed/ 0
Morango em Espanhol: Fresa vs Frutilla Explicado https://fluency.io/br/blog/morango-fresa-ou-frutilla/ https://fluency.io/br/blog/morango-fresa-ou-frutilla/#respond Wed, 31 Aug 2022 12:52:00 +0000 https://fluency.io/br/blog/morango-fresa-ou-frutilla/ “Morango” em espanhol pode ser traduzido tanto como "fresa" quanto "frutilla". Explore com a gente em que regiões cada uma é mais adequada, as expressões relacionadas e dinamize seu vocabulário!

The post Morango em Espanhol: Fresa vs Frutilla Explicado appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
Olá, aluno! Já se perguntou como é que se diz “morango” em espanhol? A resposta é: pode ser tanto “fresa” quanto “frutilla”, tudo depende de onde você está! Neste artigo, vamos mergulhar nos aspectos linguísticos, regionais e até nas gírias que envolvem esses termos. Então, vamos nessa?

🍓 Descubra mais frutas em espanhol e desvende o saboroso mundo da língua com a gente!

O que define Fresa e Frutilla?

Fresa é a palavra universal?

Se você já deu uma passeada por países como Espanha, México ou Colômbia, deve ter notado que fresa é a palavra mais comum para “morango”.

  • Me encanta comer fresas en el verano. (Adoro comer morangos no verão.)
  • Las fresas son rojas. (Os morangos são vermelhos.)
  • ¿Tienes fresas en tu jardín? (Você tem morangos no seu jardim?)
  • Prefiero el jugo de fresa. (Prefiro o suco de morango.)
  • Las fresas son una buena fuente de vitamina C. (Os morangos são uma boa fonte de vitamina C.)

Quando usar Frutilla?

Na Argentina e no Uruguai, a história é outra. Lá, “morango” é conhecido como frutilla.

  • La frutilla es mi fruta favorita. (O morango é minha fruta favorita.)
  • ¿Cómo se hace la mermelada de frutilla? (Como se faz a geleia de morango?)
  • Las frutillas son deliciosas. (Os morangos são deliciosos.)
  • Quiero un helado de frutilla. (Quero um sorvete de morango.)
  • Frutillas con crema es un postre popular. (Morangos com creme é uma sobremesa popular.)

Fresa e Frutilla em Expressões Idiomáticas e Gírias

“Estar como una fresa” ou “Ser un frutilla del postre”?

Em espanhol, “fresa” e “frutilla” também aparecem em expressões idiomáticas e gírias. Por exemplo, estar como una fresa significa estar em boa forma ou saudável. Já na Argentina, ser la frutilla del postre significa ser o toque final – a cereja do bolo.

  • Después de las vacaciones, estás como una fresa. (Depois das férias, você está ótimo.)
  • Ganar el partido fue la frutilla del postre. (Ganhar o jogo foi a cereja do bolo.)
  • Estoy como una fresa hoy, me siento bien. (Estou me sentindo ótimo hoje.)
  • Ese detalle fue la frutilla del postre. (Esse detalhe foi a cereja do bolo.)
  • Me cuidé mucho y ahora estoy como una fresa. (Cuidei muito de mim e agora estou ótimo.)

Perguntas Frequentes

Fresa e Frutilla são intercambiáveis?

É mais seguro usar fresa na maioria dos países e frutilla na Argentina e no Uruguai.

Qual termo é mais comum?

Fresa é mais universal, enquanto frutilla é mais específico para Argentina e Uruguai.

Fresa tem algum significado figurado em espanhol?

Sim! Em alguns países, fresa pode ser usado para descrever uma pessoa que é vista como sofisticada ou esnobe.

Conclusão

E aí, deu pra sacar como é variada a linguagem, né? Agora, você já sabe quando usar fresa e quando optar por frutilla. E de quebra, aprendeu algumas expressões idiomáticas com essas palavras! Então, preparado para a próxima aula de espanhol com a gente da Fluency? Até lá!

🍓 Curioso sobre o que mais você pode aprender? Aventure-se além dos morangos com nosso curso de espanhol online! Descubra novos sabores linguísticos e expanda seus horizontes com a Fluency. Torne-se fluente não só em espanhol, mas na arte de se comunicar com o mundo. 🌍✨

The post Morango em Espanhol: Fresa vs Frutilla Explicado appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
https://fluency.io/br/blog/morango-fresa-ou-frutilla/feed/ 0
Gírias do Equador para expandir o seu espanhol https://fluency.io/br/blog/girias-do-equador-para-expandir-o-seu-espanhol/ https://fluency.io/br/blog/girias-do-equador-para-expandir-o-seu-espanhol/#respond Thu, 25 Aug 2022 12:52:00 +0000 https://fluency.io/br/blog/girias-do-equador-para-expandir-o-seu-espanhol/ “Dame”, “pana” e mais! Conheça gírias do Equador para expandir seu espanhol.

The post Gírias do Equador para expandir o seu espanhol appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
¡Hola!

Você já se deparou com uma expressão em espanhol que nunca tinha visto antes?
Isso é mais comum do que parece, já que o espanhol é falado em muitos países e cada um deles carrega uma grande quantidade de expressões e gírias bem típicas! Na dica de hoje, vamos te apresentar algumas gírias e expressões típicas do Equador

Compartilhe esta dica com um amigo ou uma amiga e continue explorando os conteúdos do nosso portal
Para continuar destravando o espanhol com a gente, se inscreva na lista de espera aqui no portal para a próxima turma ↗

¡Hasta la próxima!

The post Gírias do Equador para expandir o seu espanhol appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
https://fluency.io/br/blog/girias-do-equador-para-expandir-o-seu-espanhol/feed/ 0
Como ficaram os maiores títulos de filmes brasileiros em inglês? https://fluency.io/br/blog/culture-talks-15-cinema-brasileiro/ https://fluency.io/br/blog/culture-talks-15-cinema-brasileiro/#respond Mon, 11 Jul 2022 17:29:00 +0000 https://fluency.io/br/blog/culture-talks-15-cinema-brasileiro/ Os filmes brasileiros fazem sucesso no exterior? Como ficaram os maiores títulos brasileiros em inglês? No episódio de hoje, os teachers Scott e Paula Gabriela vão te contar um pouquinho sobre.

The post Como ficaram os maiores títulos de filmes brasileiros em inglês? appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
Hey you, what’s up? 🎬

Seja bem-vindo e bem-vinda a mais um episódio do Culture Talks! Aqui, você aprende sobre cultura e descobre curiosidades da língua inglesa de forma leve e divertida.

No episódio de hoje, os teachers Scott e Paula Gabriela vão bater um papo sobre alguns dos maiores filmes brasileiros e seus títulos em inglês. Você já parou para pensar em como os nomes dos filmes são traduzidos? Será que fazem sentido ou perdem um pouco do significado original? Prepare-se para muitas curiosidades legais!

Coloque seu fone de ouvido e venha com a gente nessa viagem pelo cinema brasileiro.

Expansão de Vocabulário

Inglês Português Exemplo em Inglês Tradução do Exemplo
Movie title Título de filme The movie title was changed for international audiences. O título do filme foi alterado para o público internacional.
Subtitle Legenda I prefer watching movies with English subtitles. Eu prefiro assistir a filmes com legendas em inglês.
Dubbed movie Filme dublado Some people prefer watching dubbed movies instead of subtitles. Algumas pessoas preferem assistir a filmes dublados em vez de legendados.
Adaptation Adaptação The movie is an adaptation of a famous book. O filme é uma adaptação de um livro famoso.
Cultural differences Diferenças culturais Movie translations often reflect cultural differences. As traduções de filmes frequentemente refletem diferenças culturais.
Box office Bilheteria This Brazilian movie was a huge box office success. Esse filme brasileiro foi um grande sucesso de bilheteria.
Plot twist Reviravolta na história That movie had an incredible plot twist at the end. Aquele filme teve uma reviravolta incrível no final.

Exercícios para Praticar

1. Complete as frases com as palavras do vocabulário aprendido:
a) The ______ of this Brazilian movie was changed for international release.
b) Many foreign films have ______ to help people understand the dialogue.
c) The movie was an ______ of a popular Brazilian novel.

2. Traduza as frases para o inglês:
a) O sucesso de bilheteria do filme surpreendeu a todos.
b) Algumas adaptações de filmes mudam muito a história original.
c) O título do filme foi traduzido para o inglês.

3. Crie uma frase em inglês usando a palavra “plot twist”.

Respostas

1. Complete as frases com as palavras do vocabulário aprendido:
a) title
b) subtitles
c) adaptation

2. Traduza as frases para o inglês:
a) The movie’s box office success surprised everyone.
b) Some movie adaptations change the original story a lot.
c) The movie title was translated into English.

3. Resposta livre.

E não se esqueça de conferir outros conteúdos gratuitos no portal.

Curtiu o conteúdo? Confira o curso de inglês completo e veja as ofertas exclusivas para alunos aqui do portal. 📚

See you next time! 🌞

The post Como ficaram os maiores títulos de filmes brasileiros em inglês? appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
https://fluency.io/br/blog/culture-talks-15-cinema-brasileiro/feed/ 0
França vs Suíça: diferença na hora de falar sobre números https://fluency.io/br/blog/franca-vs-suica-diferenca-na-hora-de-falar-sobre-numeros/ https://fluency.io/br/blog/franca-vs-suica-diferenca-na-hora-de-falar-sobre-numeros/#respond Wed, 15 Jun 2022 12:52:00 +0000 https://fluency.io/br/blog/franca-vs-suica-diferenca-na-hora-de-falar-sobre-numeros/ Para que tanta confusão?! Acreditem: até fluentes em francês podem se confundir na hora de falar sobre números.

The post França vs Suíça: diferença na hora de falar sobre números appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
Números em Francês

Salut !

Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais uma dica de francês!

Acreditem: até fluentes em francês podem se confundir na hora de falar sobre números. Isso porque, aqui na Suíça, falamos um pouquinho diferente, mais parecido com o português:

dix | vingt | trente | quarante | cinquante | soixante
dez | vinte | trinta | quarenta | cinquenta | sessenta

Até agora, nenhuma novidade. Porém, de setenta para cima, diferente de como se diz na França, contamos:

septante | huitante | nonante
setenta | oitenta | noventa

Salut !

The post França vs Suíça: diferença na hora de falar sobre números appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
https://fluency.io/br/blog/franca-vs-suica-diferenca-na-hora-de-falar-sobre-numeros/feed/ 0
Expressões Exclusivas do Espanhol Desvendadas https://fluency.io/br/blog/palavras-em-espanhol-que-nao-existem-no-portugues/ https://fluency.io/br/blog/palavras-em-espanhol-que-nao-existem-no-portugues/#respond Fri, 20 May 2022 17:18:00 +0000 https://fluency.io/br/blog/palavras-em-espanhol-que-nao-existem-no-portugues/ O que você acha de aprender 5 palavras do espanhol que não existem em português? Vem com a gente que vamos te ensinar!

The post Expressões Exclusivas do Espanhol Desvendadas appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
O espanhol, assim como qualquer língua, possui suas particularidades. Existem termos e expressões que, por mais que tentemos, não encontram uma tradução exata em outras línguas, incluindo o português. Neste artigo, vamos explorar cinco dessas expressões, entender seus significados e descobrir como elas são usadas no cotidiano hispânico.

Por que algumas palavras não têm tradução direta?

Línguas são reflexos das culturas, histórias e vivências de um povo. Às vezes, uma palavra ou expressão surge de uma necessidade cultural ou contextual que outras línguas simplesmente não têm.

  • Exemplo: “La saudade en portugués es un sentimiento muy específico.” (A saudade em português é um sentimento muito específico.)

O que significa “Regañar” e como é usado?

“Regañar” é um verbo que se refere ao ato de repreender ou chamar a atenção de alguém, geralmente de maneira severa.

  • Exemplo: “La madre regañó a su hijo por llegar tarde.” (A mãe repreendeu o filho por chegar tarde.)
  • Exemplo: “No me gusta regañar a los estudiantes.” (Não gosto de repreender os estudantes.)
  • Exemplo: “Siempre me regañaban cuando era niño.” (Sempre me repreendiam quando eu era criança.)

“Desvelarse”: O que é e quando é usado?

“Desvelarse” refere-se ao ato de ficar acordado até tarde ou perder o sono. Pode ser voluntário ou involuntário.

  • Exemplo: “Me desvelé viendo películas anoche.” (Fiquei acordado assistindo filmes ontem à noite.)
  • Exemplo: “El bebé se desveló y no dormía.” (O bebê perdeu o sono e não dormia.)
  • Exemplo: “No quiero desvelarme, mañana tengo que trabajar.” (Não quero ficar acordado até tarde, amanhã tenho que trabalhar.)

Como “Te quiero” difere do nosso “Eu te amo”?

“Te quiero” é uma expressão de afeto, mas não é tão intensa quanto “Eu te amo”. É uma maneira carinhosa de expressar amor ou carinho, mas também pode ser usada entre amigos e familiares.

  • Exemplo: “Te quiero mucho, amiga.” (Gosto muito de você, amiga.)
  • Exemplo: “Aunque discutamos, te quiero.” (Mesmo que discutamos, eu gosto de você.)
  • Exemplo: “Te quiero, pero no estoy enamorado de ti.” (Eu gosto de você, mas não estou apaixonado por você.)

“Hubiera”: Uma forma verbal única?

“Hubiera” é o pretérito imperfeito do subjuntivo do verbo “haber”. É frequentemente usado em situações hipotéticas ou para expressar desejos.

  • Exemplo: “Si hubiera sabido, no habría venido.” (Se eu soubesse, não teria vindo.)
  • Exemplo: “Hubiera sido mejor hablar con él.” (Teria sido melhor falar com ele.)
  • Exemplo: “Ojalá hubiera más tiempo.” (Quem dera houvesse mais tempo.)

E “Aporreado”: Como expressar essa sensação em português?

“Aporreado” refere-se à sensação de dor ou desconforto após um esforço físico intenso, como um treino pesado.

  • Exemplo: “Estoy aporreado después del gimnasio.” (Estou dolorido depois da academia.)
  • Exemplo: “Si haces demasiado ejercicio, te sentirás aporreado.” (Se você se exercitar demais, vai se sentir dolorido.)
  • Exemplo: “No quiero sentirme aporreado mañana.” (Não quero me sentir dolorido amanhã.)

Perguntas Frequentes

Todas as línguas têm palavras sem tradução direta?
Sim, todas as línguas têm termos ou expressões que são únicos e refletem a cultura e a história daquela língua.
É possível entender completamente uma palavra sem tradução direta?
Pode ser desafiador, mas com contexto e exemplos, é possível ter uma boa compreensão do termo.
Por que é importante conhecer essas palavras quando se aprende uma nova língua?
Conhecer essas palavras ajuda a mergulhar mais profundamente na cultura e a entender nuances que podem não ser imediatamente óbvias.

Conclusão

O espanhol, com sua rica tapeçaria de expressões e palavras, oferece uma janela para a cultura e a alma dos falantes dessa língua. Ao entender esses termos únicos, não apenas enriquecemos nosso vocabulário, mas também ganhamos uma apreciação mais profunda das nuances e da beleza da língua espanhola. ¡Qué maravilla! (Que maravilha!)

The post Expressões Exclusivas do Espanhol Desvendadas appeared first on Fluency.io Brasil.

]]>
https://fluency.io/br/blog/palavras-em-espanhol-que-nao-existem-no-portugues/feed/ 0